• 57句
    《孤独的迷宫》
    奥克塔维奥·帕斯

    《孤独的迷宫》是帕斯的散文和杂文集,包括《孤独的迷宫》及其续篇《拾遗》《仁慈的妖魔》,以及杂文代表作《榆树上的梨》《变之潮流》。
    《孤独的迷宫》是帕斯的成名作。他在这部作品中说:“我捍卫‘為少数人的艺术’不是出于对贵族或精英的迷信,而是因為它始终关系到对官方意志的抗议与否定。” 这部作品揭开了墨西哥*深处的伤口,直指它不接受自己的“双亲”——西班牙父亲和印第安母亲,通过酒精和派对来释放压力的现实。这是一部充满了睿智的批判性和隐喻恰到好处的辉煌散文,对全世界不同文化背景和民族特性的国家和地区,都有启示和裨益。
    0 0
《孤独的迷宫》[57句]的其他句子
  • 奥克塔维奥·帕斯

    0

    奥克塔维奥·帕斯(Octavio Paz,1914.3.31~1998.4.19),墨西哥诗人、散文家。生于墨西哥城。帕斯的创作融合了拉美本土文化及西班牙语系的文学传统,继承欧洲现代主义的形而上追索以及用语言创造自由境界的信念。1990年由于“他的作品充满激情,视野开阔,渗透着感悟的智慧并体现了完美的人道主义”而获得诺贝尔文学奖。
    帕斯创作了大量的诗歌、随笔和文论,具有广泛的影响,被誉為百科全书似的作家。比如,他反对线性发展的时间观。帕斯认為,那种把时间看成是无限发展和进步的时间观,是错误的。“歷史进化论是达尔文生物进化论在社会领域里的天真应用,是对歷史的生物性解释”。帕斯认為:“歷史作為一种现象,其发展是无法预知的。歷史决定论是一种代价昂贵的血淋淋的虚构。歷史是无法预见的,因為作為它的主体的人本身并非个成不变”。
    帕斯的创作融合了拉美本土文化及西班牙语系的文学传统,继承欧洲现代主义的形而上追索以及用语言创造自由境界的信念,在他的诗歌世界里,强烈的瞬间经验和復杂的歷史意识,个人的生命直觉和人类的文化传统达到了强烈合一。他的后期诗作更自觉地将东西方文化熔于一炉,其诗作由繁復回到具体明澈,可以说是受到东方古典诗歌的启示。他翻译过王维、李白、杜甫等中国古代诗歌大师的作品。
看看其他热门专辑
看看其他标签的句子